君は誠実なmoralist 綺麗な指でボクをなぞる
僕は純粋なterrorist キミの想うがままに 革命が起きる
恋に縛られたspecialist 長い爪を立てられたボク
愛を確かめたいegoist キミの奥までたどりつきたい
君の顔が遠ざかる
ah 僕がボクで無くなる前に
愛してもいいかい? 揺れる夜に
あるがままでいいよ もっと 深く
狂おしいくらいに慣れた唇が 溶け合うほどに
ボクは… キミの… Vanilla
「…ナンテ気取りすぎ」 そんなcoolな君はplastic
熱い眼差しにはecologist その燃えるくちづけがもどかしい
歪んでいく君の顔が
ah 僕がボクでいられマスように
愛してもいいかい? 揺れる夜に
あるがままでいいよ もっと 速く
苦しいくらいに 濡れた唇が 言葉なんてもう
君と… 僕 not Burning love
ah いくつ朝を迎えれば ah 夜は終わるのだろうか
ah 空に散りばめられた ah 白い花に囲まれて逝く
愛してもいいかい? 揺れる夜に
あるがままでいいよ 「I’ve seen a tail」
悔しいくらいに キミにハマってるのに
A crew sees crying knees,
wanna need. Not betray!!
愛してもいいかい? 揺れる夜に
あるがままでいいよ もっと 君を
狂おしいくらいに慣れた腰つきが 溶け合うほどに
君は… ボクの… 番人だ
kimi wa seijitsu na moralist kirei na yubi de boku wo nazoru
boku wa junsui na terrorist kimi no omou ga mama ni kakumei ga okiru
koi ni shibarareta specialist nagai tsume wo taterareta boku
ai wo tashikametai egoist kimi no oku made tadoritsuketai
kimi no kao ga tozakaru
ah boku ga boku de nakunaru mae ni
aishite mo ii kai? yureru yoru ni
aru ga mama de ii yo motto fukaku
kuruoshii kurai ni nareta kuchibiru ga tokeau hodo ni
boku wa… kimi no… Vanilla
“…nante kidorisugi” sonna cool na kimi wa plastic
atsui manazashi ni wa ecologist sono moeru kuchizuke ga modokashii
yugande iku kimi no kao ga
ah boku ga boku de iraremasu you ni
aishite mo ii kai? yureru yoru ni
aru ga mama de ii yo motto fukaku
kurushii kurai ni nureta kuchibiru ga kotoba nante mou
kimi to…boku not…burning love (no burning love)
ah ikutsu asa wo mukaereba ah yoru wa owaru no darou ka
ah sora ni chiribamerareta ah shiroi hana ni kakomarete iku
aishite mo ii kai? yureru yoru ni
aru ga mama de ii yo “I’ve seen a tail” (aibu shite)
kuyashii kurai ni kimi ni hamatteru no ni
A crew sees crying knees (kurushii kurai ni)
wanna need. Not betray!! (wana ni nabite)
aishite mo ii kai? yureru yoru ni
aru ga mama de ii yo motto kimi wo
kuruoshii kurai ni nareta koshitsuki ga tokeau hodo ni
kimi wa… boku no…bannin da
You are a sincere moralist, tracing me with a pretty finger
I am a pure terrorist, a revolution rises whenever you want it
I’m a specialist bound by romance, hard from your long fingernails
An egoist who wants to confirm your love, I want to get all the way inside you
Your face is getting distant
ah, before I lose myself
Can I love you? In the swaying night
Just like that, more, deeper
Your lips are so practiced they drive me crazy, so much that we melt together
I… am your… Vanilla
(“Hi, cava”)1
“Oh, how pretentious,” cool like that, you’re plastic
There’s an ecologist in your passionate gaze, your burning kisses are tantalizing
Your face begins to contort
Ah, let me keep control of myself
Can I love you? In the swaying night
Just like this, more, faster
Your wet lips torment me, there are no more words
Our burning love
Ah how many mornings do I have to greet, ah for the night to end
Ah scattered across the sky, ah surrounded by the white flowers, I die2
Can I love you? In the swaying night
Just like this, “Caress me”
I’m so addicted to you it’s humiliating
but I want you to painfully fall for my trap3
Can I love you? In the swaying night
Just like this, more, to you
Driving me crazy, it’s enough to make our practiced hips melt together
You… are my… master
1) According to the English release of the Red and Blue DVDs, the whisper here is “Hi Cava”. Despite rumors in English speaking fandom it is almost certainly not “kami-sama” (“oh god”) because Japanese people don’t use that as an exclamation of strong emotion.
2) 逝く iku means “to go”, or “to pass away” however iku is also Japanese slang for “to come (i.e. orgasm)”
3) The lines in this verse were originally written in pseudo-English nonsense, however when sung they sounded like Japanese. In the lyrics booklet for Best of the Best vol.1 MILD, the “English” has been dropped and the lines are written in Japanese, which is what I have translated here.
NOTES
In the original lyrics for this song, GACKT alternates between writing 僕/ボク(boku, “me”) and 君/キミ(kimi, “you”).It appears that when the pronouns are written in kanji, he is describing the character’s personalities and feelings:
“You are a sincere moralist”, “I am a pure terrorist”
and when they are written in katakana, he is talking euphemistically about their bodies and sexual organs:
“I am hard from your long fingernails” “I want to get all the way inside you”
(As Japanese frequently omits pronouns, a lot of the “I”s and “you”s in my translation were not written at all in the original).
For curiosity’s sake I’ve underlined where the katakana is, but since some lines cannot be translated with all of their possible meanings intact, don’t think about it too hard.
This distinction has been removed in the Best of the Best vol.1 MILD version.