なくしたモノは二度と
取り戻せないけれど
昨日より明日のために
この命 燃やして
アナタの涙に唇重ねて
震える身体をそっと
抱きしめることしかできないけれど
素敵な別れさ 泣くのはヤメて
言葉にならないボクの想いが
零れ落ちてしまわないように
静寂の夜に
響く鐘の音は
旅立ちの調べのよう
別れの時に想う
「大切な人のために
何が出来るのだろう…」
微笑みで応えて
アナタの涙に唇重ねて
怯える夜明けに
腕を振り上げることしかできないけれど
最後の別れに祈りを添えて
「離したくはないよ…」
こんな気持ちが
零れ出してしまう前に
「逃げることは
二度としない」と
アナタと約束したから
I’LL TAKE THE CLAYMORE
アナタの涙に唇重ねて
震える身体をそっと
抱きしめることしかできないけれど
素敵な別れさ 泣くのはヤメて
言葉にならないボクの想いが
零れ落ちてしまわないように
「離したくはないよ…」
こんな気持ちが
零れ出してしまう前に
「Don’t Cry」
furi dashita ame ni
obieru koto wa nai to
nando mo kurikaeshite ita
nakushita mono wa nido to
tori modosenai keredo
kinou yori asu no tame ni
kono inochi moyashite
anata no namida ni kuchibiru kasanete
furueru karada(shintai) wo sotto
dakishimeru koto shika dekinai keredo
suteki na wakare sa naku no wa yamete
kotoba ni naranai boku no omoi ga
kobore ochite shimawanai you ni
seijaku no yoru ni
hibiku kane no oto wa
tabidachi no shirabe no you
wakare no toki ni omou
“taisetsu na hito no tame ni
nani ga dekiru no darou…”
hohoemi de kotaete
anata no namida ni kuchibiru kasanete
obieru yoake ni
ude wo furi ageru koto shika dekinai keredo
saigo no wakare ni inori wo soete
“hanashitaku wa nai yo…”
konna kimochi ga
kobore dashite shimau mae ni
“nigeru koto wa
nido to shinai” to
anata to yakusoku shita kara
I’LL TAKE THE CLAYMORE
anata no namida ni kuchibiru kasanete
furueru karada(shintai) wo sotto
dakishimeru koto shika dekinai keredo
suteki na wakare sa naku no wa yamete
kotoba ni naranai boku no omoi ga
koborete ochite shimawanai you ni
“hanashitaku wa nai yo…”
konna kimochi ga
kobore dashite shimau mae ni
“Don’t cry”
In the rain that began to fall
I repeated over and over
that I would not be afraid
What has been lost1
can never be regained
But for the sake of tomorrow, rather than yesterday
I will burn my life
I can’t do anything but
press my lips to your tears
and gently hold your trembling body, but2
It’s a splendid farewell, don’t cry
So that my feelings that I cannot put into words
don’t overflow and spill
In the silent night
the echoing of the bells
is like a melody for setting off on a journey
At times of parting, I feel
“What can I do
for those who are important to me?”
Answer me with a smile
I can’t do anything but
press my lips to your tears
and raise my arms aginst the fearful dawn, but
I’ll grace our last goodbye with a prayer
“I don’t want to let you go…”
before these feelings of mine
spill out
Because I promised you,
“I will never run away again”
I’LL TAKE THE CLAYMORE
I can’t do anything but
press my lips to your tears
and gently hold your trembling body, but
It’s a splendid farewell, don’t cry
So that my feelings that I cannot put into words
don’t overflow and spill
“I don’t want to let you go…”
before these feelings of mine
spill out
“Don’t cry”
This song is confirmed to be from a female character’s point of view. Interestingly she uses the first person pronoun boku, which is generally seen as tomboyish.
1. Mono can be written either 物 (things) or 者 (people, “the ones who _”). In this case it is written in katakana, implying both meanings are valid.
2. Karada is written with the kanji 身体 shintai, both mean “body”, but the later is more technical sounding.