キミが消えた季節がまた
訪れるたびに刹那が胸を焦がす
闇に舞う花びらひとつ
頬を霞めほどけて消えた
何故に其れほど散り急ぐ・・・
心憂いし花も散ゆ
「花かほる君ならで
誰にか見せむ照る月ぞ」
変わり果てたこの姿
闇に溺れもう戻れず
キミを恋い慕う
声は届かぬ 涙ひとつ
こころ崩れ怯えるボクは
葦火に飛び込む喋の如く
物狂おしく想うだけ
揺れる月がほろろ
闇がキミを隠した
果てぬこの想いは深く
喜ぶキミに
ただ逢いたくて・・・
声は届かぬ 涙ひとつ
こころ崩れ怯えるボクは
葦火に飛び込む喋の如く
物狂おしく想うだけ
心憂いし花も散ゆ
Hana mo Chiyu
“hatenu yume kimi arite
yo no hana ni shiku mono zo naki”
kimi ga kieta kisetsu ga mata
otozureru tabi ni setsuna ga mune wo kogasu
yami ni mau hanabira hitotsu
hoho wo kasume hodokete kieta
naze ni sore hodo chiri isogu…
kokoro uki shi hana mo chiyu
“hana kaoru kimi narade
dare ni ka misemu teru tsuki zo”
kawari hateta kono sugata
yami ni obore mou modorezu
kimi wo koishitau
koe wa todokanu namida hitotsu
kokoro kuzure obieru boku wa
ashibi ni tobikomu chou no gotoku
mono kuruoshiku omou dake
yureru tsuki ga hororo
yami ga kimi wo kakushita
hatenu kono omoi wa fukaku
yorokobu kimi ni
tada aitakute…
koe wa todokanu namida hitotsu
kokoro kuzure obieru boku wa
ashibi ni tobikomu chou no gotoku
mono kuruoshiku omou dake
kokoro uki shi hana mo chiyu
Even Flowers Fall
“Unending dream – Because of your existence
there is nothing that compares to the night flowers”1
Each time the season when you disappeared comes to call
the moment burns my heart
A single petal fluttering through the darkness
makes your cheek grow misty as it flies off and vanishes
Why are you in such a hurry to fall…?
My heart is tormented, even flowers fall
“The flowers are fragrant – If not you
then to whom shall I show the shining moon?”2
It has changed completely, this body of mine
Drowned in darkness, now there is no return
I long for you
My voice does not reach, a single tear
breaks my heart, I am afraid
like a butterfly that plunges into the bonfire
my thoughts are wild and mad
The wavering moon crumbled away
and the darkness hid you
My unending love for you is deep
I just want to see you
full of joy…
My voice does not reach, a single tear
breaks my heart, I am afraid
like a butterfly that plunges into the bonfire
my thoughts are wild and mad
My heart is tormented, even flowers fall
Like many other songs on the LAST MOON album, this song uses archaic grammar and spelling in several places.
1. These lines appear to be inspired by Teri Mo Sezu, a poem from the Shin-Kokinshu
teri mo sezu kumori mo hatenu haru no yo no oborozukuyo ni shiku mono zo naki
“It neither shines through nor is hidden by clouds, there is nothing that compares to the misty moon on a spring night”
2. These lines appear to be inspired by Kimi Narade, a poem from the Kokinshu.
kimi narade dare ni ka misemu ume no hanairo wo mo ka wo mo shiru hito zo shiru
“If not you, then to whom shall I show the plum blossoms? For you alone understand the beauty of their color and scent”