Sayonara

GACKT /*ALBUM TITLE lyrics

さよなら… 愛した大切な人
零れた涙が雪に変わる
さよなら… 泣いてた昨日までの僕
静かに目を閉じて

さりげなく肩を寄せて
窓辺にもたれた
少し照れた仕草で
僕は微笑っていた
軽く頬にキスをして
歩いてゆく君を
ずっと見ていた

さよなら… 愛した大切な人
零れた涙が雪に変わる
さよなら… 泣いてた昨日までの僕
静かに目を閉じて

小さめのテーブルで
二人だけの夢を
見えない未来さえも
怖くはなかった
初めてのアルバムに
嬉しそうな君を
そっと見ていた

さよなら… 愛した大切な人
君への想いだけはきっと残る
さよなら… 泣いてた昨日までの僕
静かな夜だね


sayonara… aishita taisetsu na hito
koboreta namida ga yuki ni kawaru
sayonara… naiteta kinou made no boku
shizuka ni me wo tojite

sarigenaku kata wo yosete
madobe ni motareta
sukoshi tereta shigusa de
boku wa waratte ita
karuku hoho ni kisu wo shita
aruite yuku kimi wo
zutto miteita

sayonara… aishita taisetsu na hito
koboreta namida ga yuki ni kawaru
sayonara… naiteta kinou made no boku
shizuka ni me wo tojite

chiisame no teeburu de
futari dake no yume wo
mienai mirai sae mo
kowaku wa nakatta
hajimete no arubamu ni
ureshisou na kimi wo sotto miteita

sayonara…aishita taisetsu na hito
kimi e no omoi dake ga kitto nokoru
sayonara… naiteta kinou made no boku
shizuka na yoru da ne


Sayonara… my precious loved one
The fallen tears change to snow
Sayonara… to who I was until yesterday, the one who was crying
Close your eyes quietly…

You casually pressed against my shoulder
and leaned on the windowsill
That slightly shy gesture
made me smile
I gently kissed you on the cheek
and watched as you walked away

Sayonara… my precious loved one
The fallen tears change to snow
Sayonara… to who I was until yesterday, the one who was crying
Close your eyes quietly…

On the little table
we put a dream just for us…
Even the unseen future
never frightened us
In the first album
you were looking happy
and I was looking at you softly

Sayonara… my precious loved one
Only my feelings for you are sure to remain
Sayonara… to who I was until yesterday, the one who was crying
It’s a quiet night, isn’t it?

greyornament

I left the title as “sayonara” because it is generally understood by English speakers, and also because it is not quite equivalent to “good bye” in English. While you might easily say “sayonara” to someone you have a fairly distant relationship with, when used between people who are close, it implies that you expect to be separated for them for possibly a long time or forever.

In this sense, “farewell” might be a better translation for it, but there’s another song by that name.