Kalmia


僕はただ歪んでゆく街を 遠くから眺めていた
音は何も聞こえない
首のない人形がたくさん笑ってる

宇宙へ還っていく
すべては宇宙へ
君も生まれた場所へ
泣き叫びながら

君の叫び声が 小鳥の群れに
絡む 螺旋のまますべては消えてゆく

こぼれた涙を受け止めたときに砕けてゆく音まで
僕の躯に流れ落ちた

カルミアの黄昏は 溶け合うほど熱くなって

僕の笑い声は 喜劇のように
夜明けの瞬きは 誰より優しくて

飛び散る硝子の奏でる音色に
眠りを邪魔された冷たい月が泣き叫ぶ
最期の祈りは一雫の雨
夜明けのさよならは 今の僕には哀しすぎて


boku wa tada yugande yuku machi wo tooku kara nagamete ita
oto wa nani mo kikoenai
kubi no nai ningyou ga takusan waratteru

sora(uchuu) e kaette yuku
subete wa sora(uchuu) e
kimi mo umareta basho e
naki sakebi nagara

kimi no sakebigoe ga kotori no mure ni
karamu rasen no mama subete wa kiete yuku

koboreta namida ga uke tometa toki ni kudake yuku oto made
boku no karada ni nagare ochita

karumia no tasogare wa tokeau hodo ni atsuku natte

boku no waraigoe wa kigeki no you ni
yoake no mabotaki wa dare yori mo yasashikute

tobichiru garasu no kanaderu neiro ni
nemuri wo jama sareta tsumetai tsuki ga naki sakebu
saigo no inori wa hitoshizugu no ame
yoake no sayonara wa ima no boku ni wa kanashi sugite

I was just gazing from far away at the distorting city streets
Without a sound to be heard
many headless dolls are laughing

It’s returning to the sky1
Everything to the sky
Even you, to where you were born
as you cry out

Your screaming voice becomes a flock of little birds
In a tangled spiral, everything is vanishing

When the overflowing tears hit my body
they poured over it until I heard it breaking apart

The kalmia’s twilight becomes so hot that it all melts together

My voice laughs, as if it were a comedy
The glimmer of dawn is kinder than anyone

Disturbed from her sleep by a concerto of shattering glass2
the cold moon cries out
The last prayer is a single drop of rain
The farewell at dawn is too sad for me now

greyornament

1. The written lyrics say 宇宙(uchuu) “universe” but the sung ones are 空(sora) “sky”
2. Literally something like “Its sleep interrupted by the played (like an instrument) timbre of shattering glass”.  I modified this a bit to something that still sounded poetic in English.